Errores comunes en Inglés

Home/Aprender inglés/Errores comunes en Inglés

Errores comunes en Inglés

Los hispanohablantes cometemos algunos errores de forma constante cuando nos expresamos en inglés. La mayoría de las veces vienen provocados por nuestra insistencia en intentar traducir todo del castellano al inglés. Muchos de estos errores han sido estudiados por Cambrige University Press, quienes han analizado los exámenes internacionales de 200.000 alumnos españoles en los últimos 20 años.

En IDIOMAS4U trabajamos todos nuestros cursos de forma que dichos errores no se comentan, ya que contamos con material actualizado de Cambridge que permite preparar a nuestros alumnos para la aprobación de los exámenes oficiales. Además, te facilitamos en esta publicación algunos de los errores:

Diferencia entre rise y raise

Ambos significan algo que sube, aumenta, se eleva, etc.; sin embargo, raise es un verbo transitivo y rise intransitivo. Los verbos intransitivos no requieren un sujeto mientras que los transitivos sí.

Por ejemplo:

The sun rises every morning. (El sol sale cada mañana)

She raised her hand to answer the question. (Ella levantó su mano para responder la pregunta)

Vemos que en el primer ejemplo luego del verbo rise no hay un sujeto mientras que en el segundo aparece al lado del raise “her hand”.

Raise se usa comúnmente en las siguientes situaciones: elevar algo, levantar un objeto, levantar una construcción, un incremento de precio o valor,  entre otros.

Rise se usa para: resucitar, levantarse de la cama, ponerse de pie, aumentar de peso o volumen, entre otro.

Raise es un verbo regular, mientras que rise es irregular.

Diferencia entre good y well

Good es un adjetivo mientras que well es un adverbio que responde a la pregunta cómo.

Por ejemplo:

“You did a good job.” (Tú hiciste un buen trabajo.) : Good describe al trabajo, el cual es un sustantivo, así que buen es un adjetivo.

“You did the job well.” (Hiciste el trabajo bien) Well responde a cómo el trabajo fue realizado.

Otro ejemplo:

You look good (Te ves bien) En sentido de estar guapo.

You look well (Tienes buen aspecto) En sentido de estar sano, bien.

Diferencia entre do y make

Si bien es cierto que ambos se pueden traducir como “hacer”, no se utilizan en inglés para lo mismo. Do se refiere más a la acción, mientras que make al resultado de la acción. Se usa do para acciones, actividades y trabajos. Al usar do normalmente no nos referimos a algo que resulte en un objeto físico.

En el caso del make de utiliza más para referirse a “elaborar”, “crear”, “fabricar”. En este caso sí se usa cuando hay un objeto físico.

Por ejemplo:

What are you doing today? (¿Qué estás haciendo hoy?)

I’m going to make a cake. (Yo haré una torta)

Otro ejemplo:

He’s always doing cool stuff at weekends. (El siempre está haciendo cosas divertidas los fines de semana) En este caso el “do” se refiere a la acción.

This song make me sleep (Esta canción me hace dormir) Vemos como aquí el “make” se refiere al resultado de algo.

Diferencia entre still, yet y already

Utilizamos still para situaciones o acciones que están ocurriendo en el momento que se habla. Yet normalmente se usa en oraciones negativas y preguntas para decir “hasta ahora”. Yet muestra que el que habla está esperando por algo. Already  se usa para expresar algo que sucedió antes de lo esperado.

Por ejemplo:

When I went to bed, Chris was still working. (Cuando me fui a la cama, Chris estaba todavía trabajando)

Have you met your new neighbours yet? (¿No has conocido a tus vecinos aún?)

I’ve just had lunch ad I’m already hungry. (Yo acabo de almorzar y ya tengo hambre)

Diferencia entre like y as

Like significa “similar a”. As no puede ser usado con ese propósito. Like es una preposición y va seguido por un sustantivo. En el caso de as se usa antes del sujeto y el verbo y se usa para comparar dos acciones u objetos.

Por ejemplo:

You should have done it as I showed you. (Debiste haberlo hecho como te enseñé)

You should have done it like this. (Debiste haberlo hecho así)

Otro ejemplo:

You’re late as usual. (Estás tarde como siempre)

It sounds like a baby crying. (Eso suena como el llanto de un bebé)

En ambos ejemplos vemos que el significado es igual pero que su uso gramatical es distinto.

Diferencia entre each vs every

Each y every tienen significados parecidos y muchas veces pueden ser intercambiables; sin embargo, no son exactamente lo mismo.

Se usa each cuando estamos hablando de cosas separadamente, una por una. Each es más usual cuando hablamos de pocos objetos.

Every se usa cuando hablamos de cosas en grupo. Normalmente, lo usamos para hablar de muchos objetos.

Por ejemplo:

There were four books on the table. Each book was a different color. (Había cuatro libros sobre la mesa. Cada libro era de un color diferente.)

Kate loves reading. She has read every book in the library. (Kate ama leer. Ella se ha leído todos los libros de la biblioteca.)

Y como éstos hay otros errores parecidos que suelen cometerse cuando nos expresamos en inglés. Para evitarlos lo mejor que puedes hacer es leer mucho en inglés, ya que esto hará que te familiarices con el uso de cada una de las expresiones y te sea natural emplearlas de forma correcta. Además, intenta escribir frases con cada una de ellas para que recuerdes su correcto uso y las reglas gramaticales que son necesarias.

2016-12-23T19:36:23+00:00 Noviembre 23rd, 2013|Categories: Aprender inglés|Comentarios desactivados en Errores comunes en Inglés

Las cookies nos permiten ofrecer nuestros servicios. Al utilizar nuestros servicios, aceptas el uso que hacemos de las cookies. Más información.